Como expressar “saudade” em inglês?
Quando comecei a estudar inglês escutava de alguns professores que em
inglês não existia uma palavra que expressa-se por completo o sentido
de saudade. Naquela época não entendia muita coisa então para mim não
fez muita diferença, embora tenha ficado com a impressão: “Poxa, como é
possível um idioma não ter uma palavra para algo tão comum”.
Isso claro me deixou curioso e fui em busca da resposta. Na dica de hoje iremos conhecer qual é a forma correta de expressar saudade e também entender por que ela não é tão simples de ser traduzida em inglês. Além disso, iremos conhecer outras palavras/expressões que expressam saudades, mas são usadas em contextos diferentes.
Qualquer dúvida, é só deixar na área de comentários.
Uma das primeiras coisas que precisamos aprender sobre a palavra “saudade” é que ela uma palavra muito nossa (brasileira mesma). Segundo dizem, não existe equivalente exato em nenhum outro idioma. Além disso, é considerada como a 7ª palavra mais difícil de ser traduzida.
Alguns dicionários traduzem saudade por: yearning, longing, homesickness… Os dois primeiros são termos de cunho poético, literário e não são usados na linguagem do dia-a-dia. Então elas não tem nenhuma utilidade para nós (a não ser que queria escrever poemas em inglês).
Quanto a homesickness (que é substantivo) que vem de homesick (um adjetivo), significam ter saudade de casa, da família ou da terra natal.
Como essas palavras não expressam o que queremos conseguir em inglês (expressar saudade), vamos passar adiante.
A solução que encontrei para expressar saudade em inglês é de fato um tanto banal e consiste em empregar o verbo “to miss” (que significa “faltar ou sentir falta de”) mais um pronome.
Vejamos na prática que é melhor:
I long for the good old days. - Tenho saudade dos bons, velhos tempos.
Fonte: Inglesnarede.
Isso claro me deixou curioso e fui em busca da resposta. Na dica de hoje iremos conhecer qual é a forma correta de expressar saudade e também entender por que ela não é tão simples de ser traduzida em inglês. Além disso, iremos conhecer outras palavras/expressões que expressam saudades, mas são usadas em contextos diferentes.
Qualquer dúvida, é só deixar na área de comentários.
Uma das primeiras coisas que precisamos aprender sobre a palavra “saudade” é que ela uma palavra muito nossa (brasileira mesma). Segundo dizem, não existe equivalente exato em nenhum outro idioma. Além disso, é considerada como a 7ª palavra mais difícil de ser traduzida.
Alguns dicionários traduzem saudade por: yearning, longing, homesickness… Os dois primeiros são termos de cunho poético, literário e não são usados na linguagem do dia-a-dia. Então elas não tem nenhuma utilidade para nós (a não ser que queria escrever poemas em inglês).
Quanto a homesickness (que é substantivo) que vem de homesick (um adjetivo), significam ter saudade de casa, da família ou da terra natal.
Como essas palavras não expressam o que queremos conseguir em inglês (expressar saudade), vamos passar adiante.
A solução que encontrei para expressar saudade em inglês é de fato um tanto banal e consiste em empregar o verbo “to miss” (que significa “faltar ou sentir falta de”) mais um pronome.
Vejamos na prática que é melhor:
- I miss my friends. - Sinto (Tenho) saudade dos meus amigos.
- I miss the good old days. - Tenho saudade dos bons, velhos tempos.
- Don’t you miss Roberto? - Você não tem saudade de Roberto?
- We miss our uncle very much. - Sentimos muita saudade do nosso tio.
- When that guy dies, no one is going to miss him! - Quando aquele sujeito morrer, ninguém vai sentir sua (dele) falta!
I long for the good old days. - Tenho saudade dos bons, velhos tempos.
Fonte: Inglesnarede.
Nenhum comentário:
Postar um comentário